首页彝族彝族人物正文

彝族翻译家谢友仁

发布时间:13-08-13

谢友仁是彝语文翻译工作的先驱,曾任中国民族语文翻译局彝语文翻译室第一任主任。他以彝族翻译家的身份,见证了大凉山一段伟大的历史变革,也见证了共和国彝语文翻译事业的历史进程。

谢友仁同志离开我们整整一年了。

紧张的工作之余,我们常常会想起他。回想起他在新中国成立初期为彝语文翻译工作所做的点点滴滴;回想起他在创办彝文室初期带领我们开创彝语文翻译工作局面的情形;回想起他与我们在一起工作和生活的生动画面;回想起以往每年全国“两会”期间,他身披查尔瓦稳步走进人民大会堂的匆匆身影,心中不由生起一种对岁月人生的感慨和对他的深深缅怀之情。

1935年,谢友仁同志出生在四川省大凉山的冕宁县,那是一个彝汉杂居区。在他很小的时候,父亲就过世了。母亲很开明,在他11岁时,请了一名私塾先生教他学习汉语和汉字。不过由于先生家里有事,他总共也就学习了半年时间。谢老是家里的独子,而且家里的生计不成问题,所以他母亲并不愿意让他出去工作。但在1952年,16岁的他还是在时任凉山州州长瓦扎木基的影响和帮助下,毅然地走上了革命的道路。他在担任州长的秘书及警卫工作期间,参加了凉山的土地和民主改革,历经枪林弹雨的考验。当时的谢友仁虽然汉字识得不多,但能够说流利的汉语。而通过自己的努力,以及在凉山州委党校、四川省委党校的继续深造学习,他的文化水平和工作能力都得到了较大的提高。

民主改革结束后,根据党的民族政策,凉山州安排了一批共300多人的进步民族人士参加工作,包括当时的部分副州长、州政协副主席等,都是彝族德高望重的进步人士。州政协委员有200多人,其中驻州政协机关的就有30多位,他们在彝族地区知名度很高,但基本都不懂汉语。他们中间还有4位是全国人大代表,1位全国政协委员。组织上安排谢老作为工作人员组织他们学习党的民族政策及中央的文件。这些中央文件,都是谢老自己先读懂学明白之后,再用通俗易懂的彝语讲给他们听,直到他们理解和明白文件精神。就这样,谢老成了新中国成立初期的首批彝语文翻译工作者。

回顾谢老的翻译生涯,其实就是在梳理共和国彝语文翻译事业历程。我们曾听他回忆过彝语文翻译第一次在全国“两会”上亮相的情形:共有5名彝语文翻译人员参加了1957年的全国人大一届四次会议和全国政协二届三次会议的翻译工作。当时没有文件的笔译,只有同声传译。凉山州人大代表共有8人、政协委员1人,其中大多数人不懂汉语,只能通过同声传译领会会议精神。那个时候,全国“两会”召开的时间并不确定,小组讨论的次数也不定期,都是根据形势需要随时召开的,同声传译的难度可想而知。

谢老还参加了全国人大二届四次会议。那次会议没有安排文件翻译和同声传译工作,他的身份是四川代表团的小组翻译。四川代表团分两个组,其中一个是少数民族代表组。翻译工作任务比较重。四川代表团进行小组讨论时,朱德委员长参加并讲了两个问题:第一,四川少数民族成分多,要搞好民族团结,这非常重要;第二,中药是我们国家的发明,现在日本的开发已超过我们,峨眉山中草药有600多种,应该充分使用,并提到了很多药名及作用。小组讨论结束后,彝族代表们在分析对比凉山当地的草药时,发现其中有很多彝语没有新词术语和专业术语,但是,谢老通过自己扎实的彝语功底,还是比较准确地把这些草药名字翻译表达了出来。

全国人大三届一次会议、全国政协四届一次会议是在1964年12月22日开幕,1965年1月5日闭幕。由于当时全国正开展“四清”运动,一些翻译人员没能到会,会议现场只有3名翻译人员,所以,翻译的任务更加繁重。当时由民族出版社承担“两会”的翻译工作,谢老等人均住在北京饭店。翻译工作完成后,还召开了一次蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝族6个翻译组翻译人员参加的座谈会。朱德委员长专门出席了座谈会,同翻译人员一一握手,并以他本人的名义请翻译人员吃了饭。

谢老为很多中央领导人做过翻译,也近距离地接触过这些领导。至今,谢老家的墙上还挂着一张老照片,那是他在1958年作为全国少数民族先进工作者第一次到北京,参加“五一”观礼活动时受到毛泽东、周恩来、朱德、刘少奇以及新中国十大元帅等中央领导接见时的合影。1965年1月5日是全国政协四届一次会议的选举会,也是谢老近距离见到毛泽东主席时间最长的一次,给他留下了一生中最珍贵、最难忘的回忆。那次会议,秘书处安排谢老为四川省代表、省政协副主席、大会主席团成员果基木果填写选举票并进行翻译,协助他投票。当时,在主席台上第一排就座的是中央领导,第二排以后是主席团成员,果基木果在第三排就座,谢老坐在他身旁,随时用彝语翻译会议的有关精神和情况。下午3点,谢老看见毛泽东主席由陈永贵、郝建秀陪同着走进了会场。毛泽东主席坐下后,宋庆龄从烟盒里拿出烟递给了他,两人微笑着交谈了一会儿。谢老坐在果基木果身边,通过耳机直接将大会精神翻译给果基木果听。据他说,周恩来总理宣读了选举说明。选票收完的时候已经过了下午5点钟。在等候选举结果的时间里,代表们还观看了关于“中国第一颗原子弹爆炸”的纪录片。谢老一边看一边给彝族代表们翻译,代表们都非常激动。

1986年3月前,谢老还不是一名专职翻译。当时他在凉山州委宣传部工作。除本职工作外,还要将中央文件理解、翻译之后,再拿到群众中去宣讲。

谢老还曾任凉山州外事办主任,接待过世界各地的许多来宾。他曾接待过美国《地球》杂志社副主编、《邮电报》记者南希,德中友好协会主席托马斯·海贝勒以及英、法等国家对凉山彝族文化感兴趣的朋友。他还与托马斯·海贝勒成了很好的朋友,结下了深厚的友情。后来,托马斯·海贝勒一直致力于研究彝族文化和语言。

1984年,中央民族语文翻译局着手恢复成立彝语文翻译室。1985年11月,时任中央民族语文翻译局局长的李大万同志到凉山物色翻译人员。当时,谢老在州委宣传部工作,负责接待李大万同志。李大万同志走访了几个单位,跟有关部门商谈选用翻译人员的事。在李大万回京后的第7天,四川省委通知凉山州委组织部,调任谢老为中央民族语文翻译局彝语文翻译室主任,副主任是沙马拉毅(现任西南民族大学副校长)。谢老感到很高兴,同时也有些意外。因为他妻子的工作调动问题和小儿子的转学问题,他也有些犹豫,最后妻子为了支持他的工作,牺牲个人利益办理了提前退休手续。就这样,他的专职翻译生涯开始了,他的人生新篇章也由此拉开了序幕。

从非专职翻译到专职翻译,彝语文翻译事业成为谢老一生不懈的追求。他曾为历届共和国总理、历届委员长、历届政协主席以及许多全国人大代表、政协委员们进行过200多场次的翻译。他高水平、高质量的翻译,为代表和委员们留下了深刻的印象。他严谨、求实的翻译工作作风以及带领大家取得的累累硕果,成了彝语文翻译事业发展的坚实基石。

谢老常说,彝语文是人类现存的最古老的文字之一,有着悠久的历史,承载着彝族的精神灵魂,是彝族的民族心理、价值取向、意识形态、思维方式等文化精髓的载体,更是中华民族优秀文化的重要组成部分。民族文字不应该丢弃,而应该更加发扬光大。作为民族语文翻译工作者,就要以自己的方式,将它传承、保护和发展下去。

谢老以一个彝族翻译家的胆识和魄力,见证了大凉山伟大的历史变革,见证了共和国彝语文翻译事业的发展变化。今天,当我们每每深情地回忆起他一生中可圈可点的事迹时,人民大会堂里传出的彝语同声传译声音,毛泽东主席、朱德委员长接见民族语文翻译,大小凉山翻天覆地的变化……那一幅幅珍贵动人的画面不时在我们的脑海中闪现。这些画面是时代进步的强音,汇聚成一道道五彩的光芒,牵引着我们的彝语文翻译事业不断向前。谢老对民族文化的责任心,对彝语文翻译的贡献,永远都是我们学习的楷模和榜样。